index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 51.I

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 51.I (TX 10.01.2016, TRde 13.09.2012)



§17'
226
--
226
A1+2
226
B
226
C2+3
227
--
227
A1+2
227
B
227
C2+3
228
--
228
A1+2
228
B
Rs. 31' [ ... ]
228
C2+3
229
--
229
A1+2
229
B
229
C2+3
230
--
230
A1+2
230
B
Rs. 33' [ ... ] ¬¬¬
230
C2+3
231
--
231
A1+2
231
B
231
C1+2+3
Rs. 0'/10'/24' [ ... ] Rs. 1'/11'/25' [l]i-zi-iz-z[u]
232
--
232
A1+2
Rs. 59' li-il5-te-mu-u
232
B
232
C1+2+3
Rs. 1'/11'/25' [l]i-il5-te-mu-u
233
--
233
A1+2
Rs. 59' ù lu-ú ši-bu-tù
233
B
Rs. 34' [ _ _ _ _ _ _ ]
233
C1+2+3
Rs. 1'/11'/25' ù lu-ú še-bu-tù
234
--
234
A1+2
234
B
234
C1+2+3
235
--
235
A1+2
235
B
235
C1+2+3
236
--
236
A1+2
236
B
Rs. 36' ki-ma x[ ... ]
236
C1+2+3
Rs. 3'/13'/27' ki-ma bu-uq-l[i _ _ _ _ _ i-ša-ad-d]á-ad-du-ku-nu-ši
237
--
237
A1
237
B
Rs. 36' [ ... ]x x
237
C1+2+3
238
--
238
A1+2
238
B
Rs. 37' ù at-t[a ... ]
238
C1+2+3
Rs. 4'/14'/28' ù at-ta mŠat-ti-ú-a-za qa-du [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -s]ú
239
--
239
A1
239
C1+2+3
240
--
240
A1
240
C1+2+3
241
--
241
A1
241
C1+2
Rs. 6'/16' ù at-ta mŠat-ti-[ ... ]
242
--
242
A1
242
C1+2
243
--
243
A1
243
C1+2
Rs. 7'/17' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Rs. 8'/18' ša ta-ḫa-as-sú
244
--
244
A
244
C1+2
245
--
245
A1
245
C1+2
246
--
246
A1
246
C1+2
Rs. 9'/19' er-ṣe-tu4 l[u-ú _ _ _ _ ]
247
--
247
A1
247
C1+2
Rs. 9'/19' [ _ _ _ _ _ _ ]
248
--
248
A1
248
C1+2
Rs. 9'/19' [ _ _ _ ] Rs. 10'/20' ša KUR-ti-ku-nu lu-ú sà-a-ḫu
249
--
249
A1
Rs. 68' ša ni-ip-ḫu-u
249
C1+2
Rs. 10'/20' š[a _ _-ḫ]u
250
--
250
A1
250
C1+2
Rs. 10'/20' lu-ú ta-ša-la-ma
251
--
251
A1
Rs. 68' la-a te-eb-bi-ra
251
C1+2
Rs. 10'/20' la-a t[e- _ _ _ _ ]
252
--
252
A1
252
C1+2
Rs. 10'/20' [ ... ] Rs. 11'/21' [a-n]a li-im DINGIRMEŠ lu-ú KÚR[MEŠ at-tu-n]u
253
--
253
A1
253
C1+2
§17'
226 -- Der Wettergott, Herr des Himmels und der Erde, der Mondgott und der Sonnengott, Mondgott von Ḫarrān, Himmel und Erde, der Wettergott, Herr des kurinni von Kaḫat, der Herdengott von Kurda, der Wettergott, Herr von Uḫušuman,
227 -- Ea-šarri, der Herr der Weisheit, Anu, Antu, Enlil und Ninlil,
228 -- die Mitraššil-Götter, die Uruwanaššil-Götter, Indar, die Našattijanna-Götter,
229 -- KASKAL.KUR, Samma(nmi)nuḫe, der Wettergott, Herr von Waššukkanni, der Wettergott, Herr des kamari22 von Irride, Pardaġe von Šuda, Nabarbi, Šuruḫe, Ištar-Venusstern,23 Šala, Bēlet ekalli, Damkina, Išḫara,
230 -- Berge und Flüsse, Götter des Himmels, Götter der Unterwelt
231 -- mögen bei diesen Worten des Vertrages dabei stehen
232 -- (und) hören,
233 -- und sie mögen Zeugen sein!
234 -- Wenn du, Šattiwazza, Königssohn, und die Ḫurriter die Worte dieses Vertrages nicht bewahrt,
235 -- mögen dich, Šattiwazza, [und] die Ḫurriter mitsamt eurem Land, mitsamt euren Gattinnen und mitsamt eurer Habe die Götter, die Herren des Eides, vernichten!
236 -- Sie sollen euch wie Malz aus der Spelze ziehen!
237 -- Wie man aus ... kein Kraut erhält,
238 -- ebenso sollst du, Šattiwazza, mitsamt deiner anderen Gattin, welche du (etwa) heiratest,
239 -- und (ihr) Hurriter mitsamt euren Gattinnen (und) euren Kindern und mitsamt eurem Land keinen Samen haben!
240 -- Und diese Götter, welche die Herren des Eides (sind), sollen euch Armut und Nacktheit zuteil werden lassen (wörtl. "geben")!
241 -- Und du, Šattiwazza -, deinen Thron sollen sie umstürzen!
242 -- Und dich, Šattiwazza, sollen diese Göttereide mitsamt deinem Land wie ein Rohr zerknicken!
243 -- Dein Name und dein Same von einer anderen Frau, welche du (etwa) heiratest -,
244 -- von der Erde sollen sie deinen Samen vertilgen!
245 -- Und du, Šattiwazza, mitsamt deinem Land, - in Bezug auf Wohlbefinden, Ruhe ... (und) Namen(?) bei den Söhnen von Ḫurri möge es(?)24 zugrundegehen!
246 -- Der Erdboden sei Eis,
247 -- so dass ihr (darauf) ausgleitet!
248 -- Der Erdboden eures Landes sei ein Teich,
249 -- der ...25 ist;
250 -- ihr sollt darin untertauchen
251 -- und ihn nicht überqueren!
252 -- Du Šattiwazza, und die Hurriter sollt den tausend Göttern Feinde sein,
253 -- sie(!) sollen euch jagen! ¬¬¬
So B; A: DÉ-a šar ḫasīsi.
So B; A: DAššur kakkabi.
So B; A: annûti.
So A; B: lilte[nmû].
So B; A: liḫalliq-qunu. C: šapāra ina ŠÀ-bi DUMU[MEŠ Ḫ]urri šū!?-ma liḫliq.
So C; A: liḫalliqa.
A Sg.: likaššid-kunūši.
Bedeutung unbekannt.
So B; A "die stolze Ištar" (multarriḫu).
Wohl das Land.
Etwa sonst nicht bezeugtes nepḫû, 3. Sg. Stativ N Subj. in Sonderbedeutung gegenüber peḫi "ist verschlossen"?

Editio ultima: Textus 10.01.2016; Traductionis 13.09.2012